In a previous post, we explored how to best apply a multi-tiered content strategy to your websites. With this approach, certain content may be translated selectively or in a targeted fashion, thereby causing language gaps and inconsistencies that can confuse visitors. In this post, we’ll look at two common scenarios and outline our recommended strategy for bridging these gaps to give visitors a more seamless experience.
Scenario 1: Non-Translated Page
While certain pages may be outside the scope of translation for a particular language, you may decide to keep links to those pages accessible anyway. For example, destination content that is not key to the language market, such as Borocay, Philippines for French speakers (vs. Chinese speakers).
In these cases, it is crucial to warn the user that they will be switching languages. Not doing so will confuse, frustrate, and/or give the impression the site is broken. (Imagine browsing a Chinese company’s website in English and suddenly getting a page in Chinese.) Ideally, the links would be visually tagged, but that can be challenging for a variety of reasons, including technical limitations and page layout.
Scenario 2: Mixed Dynamic Results
Certain pages may be dynamically pulling content from other areas of the site that are out of scope, leaving you with gaps or sections where a different language appears (usually the source language).
For example, while your branded content, site UI, and booking path may be translated into all languages, you may opt to selectively translate property information for key language markets. As such, when visitors search for properties that fall outside the most popular destinations for their market, they may notice that not all of the properties are translated into their language.
Unlike the first scenario, you would not be able to inform the user before reaching the page.
In addition to optimizing navigation, it is helpful to account for secondary language preference. While English is the global lingua franca, it is not necessarily the preferred fallback when the customer’s first choice is unavailable. A native Spanish-speaker, for example, may be more comfortable with French as a secondary language than with English. Therefore, if both English and French are available, it provides a better user experience when they are given a choice instead of mandating English.
In both examples, instead of automatically switching languages and showing the source language, we recommend providing an in-language message—either in place of the dynamic content or in the form of a pop-up—that includes:
- Dynamic text links to the individual language pages available for each property
- All contact options, such as:
- Contact page
- Chat link
- Geo targeted phone number
Mobile learning can happen anytime and anywhere. Now more than ever, people have the opportunity to tap, swipe, and flick their way to knowledge and task proficiency. However, despite mobile’s ability to eliminate geographical limitations, there are still a few things that constrain mobile learning. Here are five tips on how to overcome these challenges and create truly memorable, engaging, and mobile-friendly e-learning courses.
1. Start from the End
Before you give your ideas the green light, take a step back and consider these three factors that will define the final version of your training:
Distribution channels – especially platform and specific devices
Consider the inherent restrictions of a mobile phone, such as small screens, slower internet speeds, the differences between mobile operating systems (e.g. Android, iOS), and your audience’s technical skill level.
Make sure that you choose the technology that will allow you to provide a secure and high-quality experience on your target devices. This step is very important, as the technical constraints of your delivery platform will ultimately drive the content development process.
2. Keep it Short and to the Point
Once you’ve researched your target group and outlined the general course concept, think about the course structure and make sure that the content is easily digestible:
Split it into bite-sized chunks of knowledge to avoid cognitive overload
Break up more complex subject matter into separate e-learning modules and activities
Concentrate on a single learning objective
Identify “points of need” where more extensive training may be required, and offer links to supplemental resources (downloadable manuals, PPT files, external websites, etc.)
Implement repetition and assessment at regular intervals
3. Keep it Clean
Don’t forget that the end user is going to be exposed to the overall appearance of the course before even trying to grasp its content. You want your course to be aesthetically pleasing and clean:
Don’t be afraid of white space.
Use bullet points instead of long sentences.
Avoid bulky graphics, icons, and graphs that require a lot of scrolling.
Use navigation icons – In lieu of traditional navigation menus, opt for a menu icon that features a drop-down list. This minimizes the amount of space required without sacrificing navigability.
Keep the number of custom fonts to a minimum, as they may not be compatible with some devices.
4. Be Thoughtful about Multimedia
It’s true that sound, videos, and animations help a lot in the process of learning, especially on a mobile device where constant clicking is not very welcome by the user. However, images, animations, and videos can drastically increase loading speeds on a mobile device—or may not load at all. Here is what you should keep in mind when deciding to include multimedia:
Don’t rely on sound. Make it an additional and optional source of information.
Beware of Flash and other formats that aren’t compatible across all devices.
Optimize image sizes and multimedia elements to be mobile-friendly.
Compress large files or include links to external sites that mobile learners can access at a later time.
5. Pick a Responsive-Design Friendly Authoring Tool
Last but not least, you want to pick the right authoring tool. As you consider your options, double-check if the software you want to use has an option to publish content to HTML5. Don’t just believe it! Create some sample content and test it yourself. It may turn out that the final result is unsatisfactory. In that case, consider developing your course in HTML5 or building a native application. Regardless of your final choice:
Create a master layout that automatically adjusts to fit the screen
Think about an option to support downloadable e-learning content, which allows mobile learners to view the e-learning content offline and then sync back-ups with the LMS at a later time
Consider the various inputs on the device you’re designing for (keyboard, scroll-wheel, touch, directional pad, etc.)
A couple of weeks back, I read an article about the discussion concerning a mistake in the interpretation of a discourse that was given by Diyab Jihad, a Syrian exile in Uruguay. As per the daily paper that distributed the news, and Diyab’s attorney, the translator was not consistent with the expressions of Diyab, and even included things he didn’t state. This has been confirmed with the assistance of different interpreters and experts of the Arabic dialect.
In composing this, my goal is not to judge the mediator or discuss the conceivable political aims specified in the article, yet to accentuate, by and by, that it is so vital to dependably work with expert interpreters and translators. Particularly in these sorts of circumstances in which a blunder, as straightforward as it might appear, can trigger real clashes. It is fundamental that powers and government organizations dependably employ language specialists who are met all requirements to perform such errands. The same applies to the media, since whatever it distributes will be perused by the masses and actuate a wide range of feelings.
While volunteers are utilized as a part of numerous cases, for instance, when a characteristic fiasco happens, this does not imply that the individuals who will volunteer ought not be proficient. All things considered, no one would give somebody a chance to volunteer as a specialist who doesn’t have the vital learning and accreditations to do as such, despite the fact that they do as such without getting any kind of remuneration consequently. The same ought to apply to interpretation experts: the individuals who procure or acknowledge volunteers, must guarantee that they really have the information and instruments to give exact interpretations and understandings.
A terrible interpretation or understanding may bring about anything from mistaken assumptions in a business course of action to the misapplication of therapeutic medications, strategic clashes or even wars. Interpreters and mediators should dependably be unbiased and devoted to the first content or discourse; they ought to be restricted to the interpretation, or understanding, of the speaker’s words, no more, no less.
Creating a website of 30+ languages with Google Translate is simple as no cost or timelines are involved. But then that is just translation of text, with no literal translation involved to convey the right emotive message to your customers and above all there will be no touch of quality professional translation. With language translation service providers like MikDoss, we guarantee to offer best translation services to all our clients with proper legal translation requirements.
Factors to consider for winning website localization
With our professional translation services we can promise you a winning localized website with premium quality translation that supports all the factors of search engine optimization (SEO) and brand consistency, keywords frequency as well as pertaining to the context of the actual text provided.
Here are some key considerations that we at MikDoss look into while localizing a website:
The first step we look into is the language type and how many languages are required by the client to localize their website into. Once that is confirmed, then through the use of internal tools, i.e. Google Analytics we can help you provide the metrics needed to begin structuring out client’s localization plan of action.
A detailed glossary is created in the second step to be used by the resources involved in the localization process, to help the team understand client’s company brand personality and tone of voice.
In the third step focus is on creating a multilingual SEO strategy with high frequency keywords to use in website content, and push the client’s website higher on search engine and draw more traffic to the website.
The main aim to consider in the following step is to make sure the website content looks and functions perfect in all languages as it does in the original language. With our experience in professional translation and translation services in Dubai and in GCC region we recommend our clients with multilingual websites to design user interface (UI)/user experience (UX) elements that look great across languages to make the UX equal across markets.
Website localization just doesn’t stop here. If you are looking to keep an engaging website for your customers, then a lot of content on website needs to be updated frequently and manual methods of translation are just outdated. It is necessary for localized websites to develop a streamlined workflow solution, such as connecting to a translation API to ensure streamlined translation of all incoming content.
It’s time to go global with MikDoss professional translation services available just at your door step!
let us help you . we are well aware with Factors to consider for winning website localization.