“What gets measured gets improved,” said Peter Drucker about half a century ago. Most likely, however, this phrase goes as far back as when Renaissance astronomer Rheticus claimed, “If you can measure it, you can manage it.” Regardless of the phrase’s origin, the message is clear: measuring provides information that helps you achieve what you planned for. Here are a few reasons why quality measurement is crucial in the translation industry:
1. Allows for objective assessment of quality
Accurate quality measurement is essential to the localization process because it allows for objective assessment and improvement of quality. Before you get started, get to know your language service provider (LSP). Together, set expectations and SMART goals. The next step is monitoring and tracking performance against the agreed conditions. Remember that numbers don’t lie. With clear metrics, you and your LSP can objectively assess the overall performance and final quality of each deliverable. The same rule applies to evaluating and comparing quality between preferred vendors.
2. Gives you control over the process
Clear metrics allow you to monitor trends and react to drops or jumps in the process. Consider collaborating with an LSP that has access to intelligent tracking and reporting systems so they can easily identify problem areas and languages, in addition to underperforming translators and reviewers. This gives your LSP control over all steps of the localization process, while offering you peace of mind that your project is being monitored from start to finish by industry experts.
3. Facilitates root cause analysis
Detailed quality monitoring facilitates root cause analysis processes. Tracking error categories or project types allows you to identify problem areas faster and more efficiently. Tip: Ask your LSP if they track and analyze review feedback. This information allows them to gauge translators’ performances with the goal of improving quality at the source.
4. Outlines triggers for improvement
Last but not least, measures and metrics can offer you and your LSP crucial input on improvement actions. This process is accelerated by understanding how to analyze data that has been collected. James Joyce once said, “Mistakes are the portals of discovery.” If you take the time to understand the errors and how they occur, you will be able to take the right steps to minimize them.
In a previous post, we explored how to best apply a multi-tiered content strategy to your websites. With this approach, certain content may be translated selectively or in a targeted fashion, thereby causing language gaps and inconsistencies that can confuse visitors. In this post, we’ll look at two common scenarios and outline our recommended strategy for bridging these gaps to give visitors a more seamless experience.
Scenario 1: Non-Translated Page
While certain pages may be outside the scope of translation for a particular language, you may decide to keep links to those pages accessible anyway. For example, destination content that is not key to the language market, such as Borocay, Philippines for French speakers (vs. Chinese speakers).
In these cases, it is crucial to warn the user that they will be switching languages. Not doing so will confuse, frustrate, and/or give the impression the site is broken. (Imagine browsing a Chinese company’s website in English and suddenly getting a page in Chinese.) Ideally, the links would be visually tagged, but that can be challenging for a variety of reasons, including technical limitations and page layout.
Scenario 2: Mixed Dynamic Results
Certain pages may be dynamically pulling content from other areas of the site that are out of scope, leaving you with gaps or sections where a different language appears (usually the source language).
For example, while your branded content, site UI, and booking path may be translated into all languages, you may opt to selectively translate property information for key language markets. As such, when visitors search for properties that fall outside the most popular destinations for their market, they may notice that not all of the properties are translated into their language.
Unlike the first scenario, you would not be able to inform the user before reaching the page.
In addition to optimizing navigation, it is helpful to account for secondary language preference. While English is the global lingua franca, it is not necessarily the preferred fallback when the customer’s first choice is unavailable. A native Spanish-speaker, for example, may be more comfortable with French as a secondary language than with English. Therefore, if both English and French are available, it provides a better user experience when they are given a choice instead of mandating English.
In both examples, instead of automatically switching languages and showing the source language, we recommend providing an in-language message—either in place of the dynamic content or in the form of a pop-up—that includes:
- Dynamic text links to the individual language pages available for each property
- All contact options, such as:
- Contact page
- Chat link
- Geo targeted phone number
Mobile learning can happen anytime and anywhere. Now more than ever, people have the opportunity to tap, swipe, and flick their way to knowledge and task proficiency. However, despite mobile’s ability to eliminate geographical limitations, there are still a few things that constrain mobile learning. Here are five tips on how to overcome these challenges and create truly memorable, engaging, and mobile-friendly e-learning courses.
1. Start from the End
Before you give your ideas the green light, take a step back and consider these three factors that will define the final version of your training:
Distribution channels – especially platform and specific devices
Consider the inherent restrictions of a mobile phone, such as small screens, slower internet speeds, the differences between mobile operating systems (e.g. Android, iOS), and your audience’s technical skill level.
Make sure that you choose the technology that will allow you to provide a secure and high-quality experience on your target devices. This step is very important, as the technical constraints of your delivery platform will ultimately drive the content development process.
2. Keep it Short and to the Point
Once you’ve researched your target group and outlined the general course concept, think about the course structure and make sure that the content is easily digestible:
Split it into bite-sized chunks of knowledge to avoid cognitive overload
Break up more complex subject matter into separate e-learning modules and activities
Concentrate on a single learning objective
Identify “points of need” where more extensive training may be required, and offer links to supplemental resources (downloadable manuals, PPT files, external websites, etc.)
Implement repetition and assessment at regular intervals
3. Keep it Clean
Don’t forget that the end user is going to be exposed to the overall appearance of the course before even trying to grasp its content. You want your course to be aesthetically pleasing and clean:
Don’t be afraid of white space.
Use bullet points instead of long sentences.
Avoid bulky graphics, icons, and graphs that require a lot of scrolling.
Use navigation icons – In lieu of traditional navigation menus, opt for a menu icon that features a drop-down list. This minimizes the amount of space required without sacrificing navigability.
Keep the number of custom fonts to a minimum, as they may not be compatible with some devices.
4. Be Thoughtful about Multimedia
It’s true that sound, videos, and animations help a lot in the process of learning, especially on a mobile device where constant clicking is not very welcome by the user. However, images, animations, and videos can drastically increase loading speeds on a mobile device—or may not load at all. Here is what you should keep in mind when deciding to include multimedia:
Don’t rely on sound. Make it an additional and optional source of information.
Beware of Flash and other formats that aren’t compatible across all devices.
Optimize image sizes and multimedia elements to be mobile-friendly.
Compress large files or include links to external sites that mobile learners can access at a later time.
5. Pick a Responsive-Design Friendly Authoring Tool
Last but not least, you want to pick the right authoring tool. As you consider your options, double-check if the software you want to use has an option to publish content to HTML5. Don’t just believe it! Create some sample content and test it yourself. It may turn out that the final result is unsatisfactory. In that case, consider developing your course in HTML5 or building a native application. Regardless of your final choice:
Create a master layout that automatically adjusts to fit the screen
Think about an option to support downloadable e-learning content, which allows mobile learners to view the e-learning content offline and then sync back-ups with the LMS at a later time
Consider the various inputs on the device you’re designing for (keyboard, scroll-wheel, touch, directional pad, etc.)
Legal translation is one of the most challenging task in the field of translation industry. The need for professional translation service providers may arise when there’s a need of legal document to be translated. The companies doing legal translation need to have extensive linguistic training and knowledge of source language. Opportunities exists in translating documents in various target language combination. They are both challenging as well as rewarding. While rendering the legal documents the translation need to be accurate and correct. It’s one of the complicated translation work. There are many things that need legal translation e.g. Birth certification, Letters, Applications, Deposition records, Financial statements and business contracts.
Hurdles may emerge due to various differences in legal system followed in the countries where the source and prey languages are spoken. The major challenges begin from four quarter; the system, the terminology, the syntax and the overall tone. A translator must know to render the meaning unambiguous. Confidentiality is a complication because all legal documents contains subtle data. Due to certain security issues high profile or sensitive cases may need the translator to be security cleared. when dealing with international legal problem, lawyers have to deal with the words that should be written accurately e.g. good sentence structure, syntax and better words selection. This is why the reason why legal translators have to be experienced and have knowledge of legal terminologies of both source and target language. While translating legal documents there’s no need to translate word for word.
To achieve proper translation the translator will make use of online legal dictionaries to ensure that particular document is error free. A legal document must remain true to the native in terms of perfect meaning. Translation always require precise and blunt and useful document, regardless of the sector in question. Any mistake could lead to so many hurdles.
Translating legal document is never straight away or an easy job. Infact it’s a difficult task which should be handled very carefully. Translation requires skill, patience and attention to make the document unique to the legal market.
If weren’t for the predominance of human translation or interpretation over machine interpretation, then most organizations would depend on machine interpreters only. At any rate, multinational ventures need to acknowledge within the near future that expert interpretation is a mastery that ought to never be thought little of.
When all is said in done, the specialty of interpretation and interpretation administrations don’t simply rely on upon word-for-word substitution of a source dialect content with an objective dialect identical. On the off chance that that were the situation, then human interpretation would be rendered out of date by machine interpretation. Right now however, all expert interpretation is best finished with human interpretation and the intermittent machine interpretation benefit.
The Shortcomings of Machine Translation
To outline, a PC interpretation right hand once consequently deciphered an article about the previous First Lady of the United States, Laura Bush, in French. Despite the fact that PC interpreters are modified to recognize certain expressions and sayings, every last case of “Laura Bush” found in the article wound up being deciphered as “le buisson de Laura”. More to the point, “Bramble” was transliterated by the machine as a thing rather than a family name, and “buisson” is unexpectedly French slang for “vagina” to boot.
For whatever length of time that programmed machine interpreters need mindfulness or knowledge equivalent to that of an ordinary person, human interpretation will dependably be required. At any rate, how about we now investigate what a high-review, topnotch expert interpretation truly resembles. To repeat, it’s critical to see an interpreter as a specialist skilled worker; an etymologist, an authority, and a scholar holding nothing back one increased by at least two distinct dialects.
The Advantages of Human Translation
Despite the fact that interpreters can scarcely be contrasted with, say, essayists or writers with regards to making stories and articles without any preparation, they are still considered specialists in their field due to the way they sharpen a source content to fit a specific group of onlookers. In those terms, interpreters can be contrasted with editors who continually shape, form, and immaculate a composed piece for better open utilization.
To delineate, here’s the run of the mill way an interpreter continues on ahead: Once he has completes a draft of his interpretation, he’ll check regardless of whether his work contains any irregularities, mistaken assumptions, indiscretions, and so forth by means of steady and think editing. From that point, the interpreter will change his edit plot with the goal that it will conceal the interpretation marks. Having the capacity to do as such will make the final result appear to be less similar to the consequence of an interpretation administration and more like a unique record.
MikDoss Translation Services is the world’s quickest expert Linguist and interpretation benefit. MikDoss Translation Services gives Fast, High Quality Expert Translation benefit on an every minute of every day premise because of a group of more than 4000 guaranteed Linguist and interpreters from everywhere throughout the world.
Businesses worldwide are currently experiencing the economic crisis, producing reductions that are important for their expenses that are detailed. About the other-hand, they’re attempting to increase their companies on the , international-scale that is big. This is often completed just with scrolls being converted and items being local.
Thinking About Select A Legal Translation Service Provider in Dubai
An option is usually between pointing supply scrolls to freelance translators. There’s numerous facets which are beneficial to legal translation agency despite the fact that freelance translators often cost less.Interpretation companies provide nicely and cautious – project-management that is created. They frequently employ professionals in improvement, customer service, administration and shipping. Because of that, a group who work-in their expert areas to improvement supervisors, through administrator employees takes translations care.
Companies frequently provide high quality of interpretation. The reason being they’ve a-team of translators who cross-check in the place of having only one translator translations. Additionally, low-interpretation team assists in sustaining top quality. Quality reflect and must always signify the organization.
Companies are often organized, more skilled and accountable. They’ve were able to create a procedure that was steady plus their methods are known by them. They’re often less false, worried about their companies convert a lot more scrolls than freelancers their encounter in working with issues and particular scrolls is not a lot more intensive. Companies also utilize Lingo Administration resources utilizing their encounter in new scrolls and assisting them in sustaining regularity.
Distributing interpretation task to a company often entails several people about the different aspect. A company isn’t one individual, and so the obligation for that conclusion of the task is discussed between categories of people.Agencies are a lot more effective to find experts or dependable professionals to simply help them -associated issues. They often currently have a swimming of experts collaborate about the task and to help them as proofreaders therefore are simple to be confirmed and maintain a great report of the previous customers. A rich-list of customers that are previous guarantees trustworthiness and the standard of interpretation.
Thinking About Select A Legal Translation Service Provider in Dubai
Creating a website of 30+ languages with Google Translate is simple as no cost or timelines are involved. But then that is just translation of text, with no literal translation involved to convey the right emotive message to your customers and above all there will be no touch of quality professional translation. With language translation service providers like MikDoss, we guarantee to offer best translation services to all our clients with proper legal translation requirements.
Factors to consider for winning website localization
With our professional translation services we can promise you a winning localized website with premium quality translation that supports all the factors of search engine optimization (SEO) and brand consistency, keywords frequency as well as pertaining to the context of the actual text provided.
Here are some key considerations that we at MikDoss look into while localizing a website:
The first step we look into is the language type and how many languages are required by the client to localize their website into. Once that is confirmed, then through the use of internal tools, i.e. Google Analytics we can help you provide the metrics needed to begin structuring out client’s localization plan of action.
A detailed glossary is created in the second step to be used by the resources involved in the localization process, to help the team understand client’s company brand personality and tone of voice.
In the third step focus is on creating a multilingual SEO strategy with high frequency keywords to use in website content, and push the client’s website higher on search engine and draw more traffic to the website.
The main aim to consider in the following step is to make sure the website content looks and functions perfect in all languages as it does in the original language. With our experience in professional translation and translation services in Dubai and in GCC region we recommend our clients with multilingual websites to design user interface (UI)/user experience (UX) elements that look great across languages to make the UX equal across markets.
Website localization just doesn’t stop here. If you are looking to keep an engaging website for your customers, then a lot of content on website needs to be updated frequently and manual methods of translation are just outdated. It is necessary for localized websites to develop a streamlined workflow solution, such as connecting to a translation API to ensure streamlined translation of all incoming content.
It’s time to go global with MikDoss professional translation services available just at your door step!
let us help you . we are well aware with Factors to consider for winning website localization.